Překlad módů

5. června 2011 v 15:59 | Logis
Vím, že to už jisté pokusy byly (vzdávám hold Kotymu), ale jediný přeložený mód je tu zatím White Tree. Žádám všechny lidi znalé anglického jazyka a mající dostatek volného času, aby se nejlépe spojili a vytvořili tým, který by mohl přeložit několik módů. Jsem schopen zprostředkovat zázemí, komunikaci a samozřejmě výsledky prezentovat prostřednicvím těchto stránek.

Proč se tedy nepodílet na rozvoji naší rostoucí komunity? I Ty se můžeš účastnit takového projektu. Zájemci, nechť se vyjádří v komentáři pod tímto článkem. Pokud to bude mít perspektivu, můžeme se dohodnout a hlavně nějak zkoordinovat práci, aby nesla výsledky.
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Madarame Madarame | E-mail | 5. června 2011 v 16:45 | Reagovat

Logis ty nemas radA reklamy ??? :D :D :D
Jinak.... mozna bych mohl pomoct...ale zalezi na tom co prelozit a jak se to v MaB dela.....a taky jen Warband delam :D normal MaB nie :D :D

2 Madarame Madarame | E-mail | 5. června 2011 v 16:46 | Reagovat

jo a jeste jestli bude dost lidi :D

3 Jubin Jubin | E-mail | 5. června 2011 v 16:46 | Reagovat

Zdravím,
mám na to vše stejný názor. Anglicky umím ne však úplně  profesionálně. Rád bych ti pomohl a připojil se k týmu. Nemám ale o překladu ani o moddingu ponětí natož s tím zkušenosti :(

Jubin

4 Jubin Jubin | E-mail | 5. června 2011 v 16:47 | Reagovat

jo a teda taky ještě dodám, dělal bych jen na módech pro klasický MaB

5 mount-n-blade mount-n-blade | 5. června 2011 v 17:06 | Reagovat

Madarame: Reklama je pro tenhle spam slušné slovo - takovéhle věci rovnou mažu :) Jinak vím, že tu existují lidé, kteří by poradili, jak na to, koneckonců i já jsem se podílel na překladu hry. V podstatě jde jen o překládání řádků. Stačí tedy zvládat překlad z anglického jazyka a hlavně český jazyk :)

Jubin: Beru v úvahu. Už jsem řekl výš - jde hlavně o překlad řádků textu. Na konečnou integraci do hry stačí jeden člověk.

6 mount-n-blade mount-n-blade | 5. června 2011 v 17:48 | Reagovat

Pro prvních několik překladů můžu napomoci korekturou. Nabízím také roli prostředníka - organizace práce, shromažďování textů, přiřazování autorství apod.

7 adamstrel adamstrel | E-mail | 5. června 2011 v 21:41 | Reagovat

Klidně bych se někdy zapojil, už sem se o to pokoušel, a řenu vám, překládat to sám, je nadlickej výkon! Proto se rád přidám, protože teď už sám nebudu ;)

Jenom jedna technická otázka: Když se v novém patchu změní text, jak to udělat, aby se přeneslo do nového souboru již hotové, aby se mohl zbytek přeložit.

8 mount-n-blade mount-n-blade | 5. června 2011 v 21:47 | Reagovat

To ti asi neporadím, ale dá se to řešit postupně. Jednoduše se vyhledá řádek změněného textu (lepší editory mají vyhledávání textu) a upraví se.

9 Madarame Madarame | E-mail | 6. června 2011 v 3:37 | Reagovat

no korekturu bych klidne delal taky :D na cestinu mam cit :D teda celkove na jazyky....a jestli to je klasicke prekladani radku jako u titulku tak je to v pohode....ale jak rikam jen mody na Warband :D abych si to taky uzil :D

10 Walter.Knappe Walter.Knappe | 6. června 2011 v 9:05 | Reagovat

velice rad bych se zapojil, ale ajťák jsem na dvě věci ( i když lecos umim) a slovo angličtina je pro mě noční můrou (protože mam radši němčinu) - hlavně tak nějak nevim, co od takovýho projektu by člověk mohl čekat. A taky zdravím Kotyho, však turečtina není žádná legrace xD

11 mount-n-blade mount-n-blade | 6. června 2011 v 9:15 | Reagovat

Madarame: S tou korekturou jsem se nabídl hlavně proto, že to není takový zabiják času, jako samotný překlad a hlavně už to bude dokončovací práce :) (přeci jen mám k tomu web na krku). Ta organizace je mnohem důležitější - není nic úžasnějšího, než když překládáš sadu řádků, která už přeložena byla (vlastní zkušenost).

12 Madarame Madarame | E-mail | 6. června 2011 v 12:13 | Reagovat

jo s tim mam taky zkusenost....blbec sem prekladal.... po praci misto spani prekladam titulky pro kamose.....a debil mi pak napise ze uz mu to prelozil nekdo jiny :D :D No a korektura je prave nenarocna vec..... casove teda....nekdy kdyz je 1000 radku + tak uz je clovek zblblej ale koukal jsem se do modu....neni to tak strasne..... myslim teda :D

13 Jara42 Jara42 | 7. června 2011 v 15:10 | Reagovat

No tak když už jsem udělal češtinu na normal M&B (Native) a několik lidí z vás už díky tomu nemusí hrát v angličtině! Tak je snad samozřejmostí že s tímhle pomůžu taky! Pokud máte zájem o to abych vám přeložil nějaké módy tak mi prosím napište na skype: jaralustyk   nebo na email: jaralustyk@seznam.cz

14 Madarame Madarame | E-mail | 7. června 2011 v 16:10 | Reagovat

kde je sakra ten organizator ??? :D Chce se to domluvit co prekladat a na kerej MaB :D :D

15 mount-n-blade mount-n-blade | 7. června 2011 v 19:35 | Reagovat

Vítám tvou nabídku, už nás začíná být dostatek. Počkal bych tak do půlky června, třeba se ještě někdo ozve... a já snad dokončím vše potřebné (ohledně VŠ), abychom se do toho mohli pustit na 100% ;)

16 mount-n-blade mount-n-blade | 16. června 2011 v 12:31 | Reagovat

Takže startujeme ke konci června. Všem dám včas vědět.

17 mount-n-blade mount-n-blade | 1. července 2011 v 19:33 | Reagovat

Nakonec první práce posouvám na první polovinu července. Omlouvám se, ale, jak se říká, něco mi do toho vlítlo.

18 Madarame Madarame | E-mail | 2. července 2011 v 9:26 | Reagovat

to je dobre.....me do toho vlitlo zasnoubeni :D :D

19 MFik MFik | E-mail | 5. července 2011 v 12:37 | Reagovat

Rád pomůžu, v angličtině jsem celkem zběhlý, akorát nevím jak se dostat k tomu textu :)

20 Koty Koty | E-mail | 16. července 2011 v 14:57 | Reagovat

Walter.Knappe - ,,A taky zdravím Kotyho, však turečtina není žádná legrace xD"

waltre.. turecky neumim ani slovo :D .. XD

21 mount-n-blade mount-n-blade | 16. července 2011 v 19:57 | Reagovat

Ahoj Koty, nechceš se taky zúčastnit? :)

22 staroveke-civilizace staroveke-civilizace | E-mail | 24. července 2011 v 17:59 | Reagovat

možná bych to taky skusil, anglicky umím, ale musel bych vědět jak :D

23 Adam Adam | 24. srpna 2011 v 8:15 | Reagovat

ja som slovák ale anglicky viem veľmi dobre takže ak by nevadili preklady do slovenčiny tak by som sa možno zúčastnil

24 Vandam Vandam | E-mail | 20. září 2011 v 12:04 | Reagovat

Zdravim, jestli jeste shanite nekoho na pomoc s prekladem modu, rad pomuzu. Ale nemam s tim zadne zkusenosti, takze bych potreboval aspon osvetlit jak se to dela abych se mohl aktivne zapojit.

25 Adam Adam | 1. října 2011 v 20:55 | Reagovat

Zdravím tak čo bude s tým prekladom treba vám ešte pomôcť ??

26 miki miki | 10. října 2011 v 13:25 | Reagovat

[21]: uz su nejake nove preklady ?

27 Falmaryel Falmaryel | E-mail | 11. října 2011 v 17:29 | Reagovat

Zdařbůh!
M&B si vskutku zasloží překlad, ato pořádně historický. Můžu se pyšnit přeložením jednoho módu do češtiny, a to tak dobře, a s použitím archaických výrazů jako: pažléř, tulich, šaršůn lentner, brň nebo herynek. Staročeština má spoustu úchvatných výrazů, a angličtina jakbysmet. Kdo chce přepsati jazyk téhle hry, nechť mi pošle zdrojové texty!! A to všechny které chce přeložit.

28 Martin Veliký Martin Veliký | E-mail | 25. prosince 2011 v 19:08 | Reagovat

Nazdárek, já anglicky umím docela dobře a čas mám taky, ale když jsem se snažil něco ne hře přeložit tak mi to nefungovalo.
Tzn pokud by jste chtěli něco přeložit pošlete mi text a já možná pošlu zpět přeložený :-D

29 necrangel necrangel | E-mail | 22. ledna 2012 v 22:10 | Reagovat

Poradil by někdo, jak udělat první krůčky k překladu. Jak se dostat k anglickému textu, kde hledat, jestli a  jaké jsou třeba programy atd.

30 Kamil Kamil | 30. ledna 2012 v 9:04 | Reagovat

Ahoj chtěl bych se zúčastnit. Co mám pro to udělat ??

31 Vincenzo Vincenzo | E-mail | 24. prosince 2012 v 16:12 | Reagovat

Ahoj! Samozřejmě bych také rád přispěl. Tento blog je super, mody čerpám takřka jen skrz něj. Takže je na čase, abych i já přidal ruku k dílu. potřebuji však znát, jakým ZPŮSOBEM, mám překládat. Pochybuji, že existuje nějaký nástroj, který by sám selektoval úryvky textu k překladu. Hádám, že to bude potřeba vytáhnout a přepsat ručně. Takže otázka zní... JAK? :-) Mimochodem ... zájem bych měl o překlad M&B (Armed Rebalance), protože tomuto módu vzdávám všechnu čest. Je super, nemá bugy, mnoho vybavení a možností. Když si k němu člověk stáhne i battle size changer, tak máme na stole kandidáta na nejlepší mód :-)

32 Jerrycoata Jerrycoata | E-mail | Web | 13. srpna 2017 v 9:23 | Reagovat

yale new haven health  <a href=http://percocet.fourfour.com>buy percocets toronto</a>  list of ssri drugs

33 RogerVag RogerVag | E-mail | Web | 22. září 2017 v 21:29 | Reagovat

partnership for a drug free america  <a href=http://duromine.jcink.net>buy duromine 40mg</a>  touch screen tablet for kids

34 RogerVag RogerVag | E-mail | Web | 26. září 2017 v 15:49 | Reagovat

epoch senior healthcare of chestnut hill  <a href=http://duromine.jcink.net>buy duromine 40mg online</a>  what is angel dust drug

35 Scottvieve Scottvieve | E-mail | Web | 23. října 2017 v 21:34 | Reagovat

viagra canada online pharmacy  <a href=http://rivotril.clubeo.com/>http://rivotril.clubeo.com/</a>  low cost prescription glasses

36 Peterjoino Peterjoino | E-mail | Web | 1. listopadu 2017 v 2:54 | Reagovat

windows 8 small tablet  <a href=http://reductil.wifeo.com/>http://reductil.wifeo.com/</a>  subspecialties of internal medicine

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama